11.01.2010Titulky k 3x01 aneb Proč to tak trvá
Po technických problémech s webem, které jsme museli řešit a malé nehodě, při které se ztratila část překladu, jsou tu první titulky…
Ale nejdříve předmluva:
Osobně mám spoustu známých, co stejně jako řada z vás poté, co se objeví epizoda, netrpělivě vyhlíží titulky. A u jejich tvorby bych se rád zastavil.
Každý k jejich tvorbě přistupuje jinak. Někdo si rád práci rozloží mezi spoustu lidí, každý dostane maximálně pět minut epizody a překládá. Pak jsou tu další skupiny, jako my zde, které raději pracují v méně lidech. Ptáte se proč?
Epizoda je vždy určitým způsobem provázaná, ať již událostmi či jen určitými výrazy nebo jen prostým opakováním již řečených dialogů, které se na určitých místech v rámci celé epizody objeví. Právě tyto prvky se daleko lépe "vychytají" v méně lidech, co překládají větší části, a tak si jich mohou všimnout. Navíc má každý svůj osobitý styl překladu a korektorovi (jehož práce zahrnuje nejen opravu gramatiky, překlepů a interpunkce, ale i správnosti překladu, slovosledu a samotného znění jednotlivých vět či tykání/vykání) se tak značně ulehčí práce.
Jde nám tedy o to, abychom epizodu do našeho rodného jazyka přeložili co nejlépe, včetně detailů, narážek a vtipů, a díky tomu zprostředkovali divákovi lepší zážitek. Ne vždy se to povede a všeho si všimneme, případně uděláme chybu, ale to už k této práci patří. Nedostatky však rádi odstraníme, pokud nás na ně někdo upozorní.
Tvorba titulků není závod, vyžaduje pečlivost a také čas. Bohužel v dnešním uspěchaném světě to tak v mnohých případech nefunguje.
To by bylo vše, děkujeme poctivým čtenářům, že se dočetli až sem a představujeme vám titulky k epizodě 3x01 – Chuck vs. the Pink Slip. DOWNLOAD. Příjemnou zábavu! Další titulky budou zhruba s jednodenním zpožděním a od dalšího týdne se uvidí, pravděpodobně budou vycházet jako ty dnešní.
Titulky by měly sedět na obě verze videa.












